Geçenlerde Star Televizyonunda Marco Polo ile ilgili bir film vardı. Filme ara sıra zapladım. En son sahneyi de izledim. Film bittiğinde bir kaç satır Marco Polo ile ilgili bilgi çıktı. Ekranda “Marco Polo’s book has never been out of print for 800 years” yazarken yani “Marco Polo’nun kitabı 800 yıl boyunca hiç baskıdan kaldırılmamıştır.” yazarken, alt ses “Marco Polo’nun kitabı 800 yıl boyunca hiç basılmamıştır” diyerek bir çeviri faciası yaratıyordu.
Bu tür filmlere dublaj yapan insanların, çeviri yaptıkları dili bilmediklerini düşünebilir miyiz acaba?
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Marco_Polo
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/The_Travels_of_Marco_Polo
1. Yorum , Emre Aladağ
26/Ağu/2007 , 7:35 pm
Güzelmiş
Ben de geçen Antitrust filmini izlerken benzer bir durumla karşılaştım:
“Any kid working in a garage, anywhere on the world, with a good idea, can put us out of business” ifadesini “Garajda çalışan her çocuk dünyanın her yerinden birkaç tuşa basarak bizimle iş yapabilir”
şeklinde çevirerek beni yerlere yatırmışlardı
2. Yorum , Çeviri
12/Oca/2008 , 5:41 pm
Bu tür hataları sıkça görüyoruz.